开放山西 转型发展 山西外事面对面第一期


来源: 山西外事   时间:2021-08-27 16:26:54





 

  各位观众大家好

Hi, everyone!
  为了向国际展示一个真实 立体 全面的山西
In order to show Shanxi to the world in a real, vivid and comprehensive way
  我们采用
We adopt
  “演播室面对面采访 + 实地景观 + 视频展示”等融媒体形式
fusion media including “interview in the studio + field trip + video display”
  借助国内外媒体
With the support of domestic and foreign media
  聚焦山西省委 省政府
we focus on various measures taken by Shanxi Provincial CPC Committee and People’s Government of Shanxi Province
  认真贯彻落实习近平外交思想
to earnestly implement Xi Jinping Thought on Diplomacy
  服务国家总体外交
serve China’s overall diplomacy
  推进转型发展
promote transformation and development
  和内陆地区对外开放新高地建设的生动实践
and construct a new highland for inland areas to open up to the outside world
  今天我们请来了
Today we invite
  山西省人民政府外事办公室武绍忠主任
Mr. Wu Shaozhong, Director General of Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province
  为大家介绍近年来山西对外交往的精彩故事
to share some wonderful stories about Shanxi’s international exchanges in recent years
  武主任 您好
Hello, Mr. Wu
  构建内陆地区对外开放新高地
Constructing a new highland for inland areas to open up to the outside world
  是习近平总书记
is a major task assigned by General Secretary Xi Jinping
  视察山西时赋予我省的重大任务
to Shanxi when inspecting Shanxi
  请您谈一谈十三五期间
Please talk about how we, during the “13th Five-Year Plan” period
  我们是如何不断地加快对外开放的脚步
step up efforts for the opening-up
  “十三五”时期
During the “13th Five-Year Plan” period
  是山西深入学习贯彻习近平总书记
Shanxi thoroughly studied and implemented General Secretary Xi Jinping’s
  三年里两次视察山西重讲话重要指示
important speeches and important instructions during his two inspection visits to Shanxi in three years
  坚定推进转型
resolutely promoted transformation
  积极构建内陆地区对外开放新高地的五年
and actively constructed a highland for inland areas to open up to the outside world
  要围绕省委 省政府中心工作
Focusing on the requirements of Shanxi Provincial CPC Committee and People’s Government of Shanxi Province
  山西对外交往呈现出蓬勃发展的崭新局面
Shanxi has been experiencing booming development for international exchanges
  谈三点
I want to talk about three points
  一是聚焦全方位高质量发展
The first is to focus on all-round and high-quality development
  努力搭建国际合作平台
and strive to build international cooperation platforms
  在新的区域竞争格局下
Under the new regional competition pattern
  山西承担着全国经济发展梯度
Shanxi undertakes the great task of
  转移“承东启西”
transitioning the national economic development between east and west
  转型发展蹚新路的重任
and exploring new paths to transformation and development
  这就要求我们应积极开展多层次合作
That requires us to actively carry out multi-level cooperation
  搭建更多的国际合作平台
and build more international cooperation platforms
  2017年我们举办了中联部专题宣介会
In 2017, we held a thematic briefing with the International Department, Central Committee of CPC
  向世界展示了山西省委贯彻落实
showed the world the positive efforts and development achievements of Shanxi Provincial CPC Committee
  全面从严治党战略部署的积极作为和发展成就
in the strategic arrangements for the full and strict governance over the party
  2019年我们举办了外交部山西全球推介活动
In 2019, we held a global presentation event for Shanxi with the support of the Ministry of Foreign Affairs
  邀请到了134个国家和国际组织
134 countries and international organizations were invited
  230多位外交使节和代表出席
More than 230 diplomatic envoys and representatives attended the event
  赢得国内外广泛赞誉
The presentation event won wide praise at home and abroad
  参与组织历次太原论坛
We also participated in the organization of Taiyuan Forum for many sessions
  2019年邀请接待22个国家和地区的216名外宾
In 2019, we invited 216 foreign guests from 22 countries and regions
  促成能源领域合作项目及协议65项
and promoted 65 energy cooperation projects and agreements
  论坛的国家级 国际性 专业化得到了全面提升
The national-level and top-notch forum with international influence has been comprehensively improved
  为打造内陆地区对外开放新高地
To create a new highland for inland areas to open up to the outside world
  发挥了积极作用
we have played an active role
  今年我们参与组织中部博览会
This year, we participated in organizing the Expo Central China
  邀请毛里求斯总理
The Prime Minister of Mauritius and
  英国国际贸易部国务大臣视频演讲
the Minister of State for International Trade of the UK were invited to give video speeches
  20余国驻华使节及国际组织官员参会
Envoys from more than 20 countries in China and officials from international organizations attended the expo
  是外宾层级最高的一届
It is a session with the highest-ranked foreign guests
  为疫情常态化的国际合作机制
which provided valuable explorations for an international cooperation mechanism
  进行了有益探索
against regular epidemic prevention and control
  2021太原论坛将在9月举办
Taiyuan Forum 2021 will be held this September
  我们将邀请更高层级外宾
We will invite higher-level foreign guests
  更多驻华使节和国际组织代表出席
and more diplomatic envoys to China and representatives of international organizations to attend the forum
  二是聚焦高水平对外开放
The second is to focus on high-level opening up
  精心服务高层互访交流
and serve high-level visits and exchanges
  山西高度重视高层互访
Shanxi attaches great importance to the leading role
  对提升对外交往水平的引领带动作用
of high-level visits in enhancing international exchanges
  近年来 我们保障省委书记 省长多次率团出访
In recent years, we have supported many delegations led by the secretary of the provincial CPC committee and the governor of Shanxi Province
  达成数十项经贸和人文合作协议
and helped to sign dozens of agreements on economic, trade and people-to-people cooperation
  分别举办“平遥电影展在巴黎”
We have held various events, including “PYIFF in Paris”
  韩国全罗南道“山西日”
“Shanxi Day” in Jeollanam-do, ROK
  中国(山西)·日本经贸与人文合作恳谈会
China (Shanxi) Japan Economic, Trade and People-to-People Cooperation Talkfest
  及友好交流图片展等活动
and friendship photo exhibitions
  签署发展省道友好关系框架协议
We have signed a framework agreement for the establishment of friendly relations between Shanxi and Jeollanam-do
  既有力服务了国家对外关系的发展
We have effectively served the country in developing foreign relations
  也推动了全省对外交往的不断拓展
and promoted the expansion of Shanxi’s international exchanges
  也让山西在与世界的双向互动中获益良多
Shanxi has also benefited a lot from the interaction with the world
  “朋友圈”越来越广
and our “friends circle” is expending
  三是聚焦宽领域国际合作
The third is to focus on wider international cooperation
  有效拓展对外交流渠道
and effectively expand channels for international exchanges
  五年来 山西国际友好城市
In the past five years, we have made 61 International Friendship Cities and
  友好合作伙伴达到61对和108对
108 International Friendship Partners
  比2016年度以前分别增长了一倍和三倍
which doubled and tripled respectively compared with those before 2016
  建立海外联系人 延伸海外工作手臂
We have established overseas contacts and extended support to overseas work
  我们推动山西
We have helped Shanxi
  正式加入中俄地方合作理事会等国际组织
formally join international organizations such as the China-Russia Regional Cooperation Council
  成立“中美能源(山西)研发中心”
establish China-US Energy Center (Shanxi)
  举办中国(山西)·欧洲企业合作签约见面会
hold China (Shanxi) · European Enterprise Cooperation Contract Signing Meeting
  举办俄罗斯乌里扬诺夫斯克州“山西日”
organize “Shanxi Day” for Ulyanovskaya Oblast, Russia
  “摄影家眼中的中国和斯里兰卡”摄影展
hold the photography exhibition themed “China and Sri Lanka in the Eyes of Photographers”
  服务“山西品牌丝路行”等系列活动
and serve a series of events such as “Shanxi Brands on the Silk Road”
  通过推动友好城市关系
By promoting relations with friendship cities
  和民间对外工作蓬勃发展
and people-to-people exchanges
  山西努力实现城市之间的资源共享
Shanxi strives to share resources among cities
  优势互补和合作共赢
realizes complementary advantages and win-win cooperation
  为贯彻落实对外开放发展理念
Shanxi will make new contributions to implementing the development philosophy of opening-up
  全面建成小康社会作出新的贡献
and building moderately prosperous society in all respects
  特别是在疫情期间
Especially during the COVID-19 pandemic
  我省向49个外国地方政府发出慰问信
Shanxi sent letters of condolence to 49 local governments abroad
  协调组织捐赠总价值1500余万元的物资
and coordinated and organized donations of materials worth more than RMB15 million
  与新加坡 泰国 捷克等国友好省州公共卫生专家
Together with public health experts from friendship provinces and states in countries including Singapore, Thailand, and the Czech Republic
  共同举办抗击新冠病毒经验分享视频会议
Shanxi hosted video conferences for sharing experience in fighting COVID-19
  现场解答外方关注的疑难问题
and answered questions that foreign experts are concerned about
  进一步加深了国际友谊
We have further deepened international friendship
  为构建人类卫生健康共同体作出了山西贡献
and contributed to the establishment of a Global Community of Health for All
  国际传播能力建设是塑造国家形象
The building of International communication capacity is an important means of shaping the national image
  提高文化软实力的重要手段
and improving the cultural soft power
  5月31日下午
On the afternoon of May 31
  习近平总书记
General Secretary Xi Jinping
  就加强我国国际传播能力建设再作部署
made new arrangements for strengthening China’s international communication capacity
  讲好中国故事 传播好中国声音
To tell China’s stories and convey China’s voice
  展示真实 立体 全面的中国
and show China to the world in a real, vivid and comprehensive manner
  是加强我国国际传播能力建设的主要任务
is the main task of strengthening China’s international communication capacity
  在这方面 我们省外办有哪些具体举措
In this regard, what specific measures Shanxi Provincial Foreign Affairs Office has taken
  省外办作为山西对外开放的窗口部门
The Provincial Foreign Affairs Office serves as a window for Shanxi’s opening to the outside world
  我们将立足国家大局
We will set foothold on national conditions
  充分利用一切对外交流合作的契机
take full advantage of all opportunities for international exchanges and cooperation
  紧扣纪念建党100周年主题
and focus on the theme of celebrating the 100th anniversary of the founding of CPC
  宣传山西的悠久历史 厚重文化 壮美山河
so as to promote Shanxi’s time-honored history, splendid culture, and magnificent landscape
  宣传山西的光荣革命传统和红色基因
promote Shanxi’s glorious revolutionary traditions and culture
  宣传党领导山西人民创造的百年巨变
promote the great changes made by the people of Shanxi in a century
  全方位高质量发展取得的新成效
and the all-round and high-quality development
  提升“山西故事”的吸引力 感召力 影响力
We will make “Shanxi’s Story” more appealing and influential
  让山西声音更响亮
and make Shanxi’s voice louder
  我们将通过山西深化改革开放
We will deepen reform and opening up in Shanxi
  建成小康社会 加快转型步伐
build a well-off society and step up transformation
  国际抗疫合作等重要成就和鲜活事例
We will showcase great achievements and vivid examples of international anti-epidemic cooperation
  让世界更好了解中国 了解中国共产党
We will let the world understand China better, understand CPC better
  争取世界各国对中国梦的理解和支持
We will strive for the understanding and support of the Chinese Dream from all over the world
  为加强国际传播能力建设作出山西努力
and make our efforts to strengthen the international communication capacity
  主持人:“十四五”时期
Moderator: During the “14th Five-Year Plan” period
  我国进入新发展阶段
China will enter a new development stage
  也是山西省进入高质量发展关键时期
It is also a critical period for Shanxi to enter the stage of high-quality development
  我们省外办在服务转型发展方面有何考虑和举措
What considerations and measures will the Foreign Affairs Office of Shanxi Province make in terms of serving transformation and development
  “十四五”时期
During the “14th Five-Year” period
  我们将深刻认识复杂多变的国际形势
we will have a deep understanding of the complex and fast-changing international situation
  积极主动做好疫情常态化防控背景下的外事工作
and handle foreign affairs well during regular epidemic prevention and control
  更好地服务国家总体外交
We will serve China’s overall diplomacy better
  服务转型发展 服务对外开放新高地建设
serve transformation and development, and serve the construction of a new highland for opening up
  努力蹚出一条外事新路
We will try to explore a new path to foreign affairs
  助推山西全面建设社会主义现代化新征程
help Shanxi embark on a new journey to fully build a modern socialist China
  开好局 起好步
We must make a good start
  有四点 一是服务国家总体外交大局
There are four points. The first is to serve China’s overall diplomacy
  主动参与党和国家重大对外活动
and actively participate in major foreign activities of the party and the country
  邀请驻华机构代表参与我省重大外事活动
We will invite representatives of various organizations in China to participate in major foreign affair activities in Shanxi
  二是服务山西全方位高质量发展
The second is to serve the all-round and high-quality development of Shanxi
  高质量融入“一带一路”
integrate into the “Belt and Road” Initiative with a high quality
  促进太原 大同跨境电子商务综合试验区
promote the construction of the projects, such as Taiyuan Datong Cross-border E-commerce Comprehensive Pilot Zone
  综改示范区国际合作园区等项目建设
and International Cooperation Park of Shanxi Transformation and Comprehensive Reform Demonstration Zone
  进一步拓宽对外工作渠道
further broaden the channels for foreign affairs
  鼓励高校 医院与国外高水平大学
and encourage domestic universities and hospitals to form a partnership with
  医院建立伙伴关系
excellent universities and hospitals abroad
  支持中外合作举办办学机构
We will support Sino-foreign cooperation in running schools
  和国际合作研究项目
and international cooperative research projects
  开展学术科研合作和人员交流
carry out academic research cooperation and people-to-people exchanges
  打造对外交流品牌
and build brands for foreign exchanges
  助力山西全方位高质量转型发展
We will support Shanxi to embrace all-round and high-quality transformation and development
  引导和推动民营企业“走出去”
guide and encourage private enterprises to “go global”
  加快推进山西重大涉外活动和重点合作项目
push forward major foreign activities and key cooperation projects in Shanxi
  积极服务招商引资和项目合作
and actively serve investment promotion and project cooperation
  三是服务内陆地区对外开放新高地建设
The third is to serve the construction of a new highland for inland areas to open up to the outside world
  继续加强全省国际友城建设
We will make more international friendship cities
  加强与东北亚地方政府联合会等国际组织交流
and strengthen exchanges with international organizations such as the Association of Northeast Asia Regional Governments
  与外国地方政府 友好组织
Together with foreign local governments and friendly organizations
  深入推进在抗疫 经贸 能源 教育 科技
we will promote and deepen the cooperation on the fight against COVID-19, economy, trade, energy, education, technology
  文化等领域的互利合作
and culture for mutual benefits
  不断巩固扩大国际“朋友圈”
We will consolidate and expand the international “friends circle”
  为共同开放发展拓展平台渠道
and expand platform channels for common open development
  四是提升“外事为民”服务
The fourth is to improve the services related to foreign affairs
  我们进一步规范外国人来华邀请审批程序
We further standardize the approval procedures about inviting foreigners to China
  推动健全完善境外安全保障协调机制
improve the coordination mechanism for overseas security
  加大领事保护力度
and increase consular protection
  全力维护我省海外安全和利益
We will safeguard Shanxi’s overseas security and interests
  我们将尽最大努力为我省企业和公民“走出去”
To help the enterprises and citizens of Shanxi to “go global”
  外国友好人士来晋创业投资观光
and facilitate the investment and sightseeing of foreign friends in Shanxi
  提供优质便捷的服务
we will provide high-quality and convenient services
  山西进一步扩大对外开放
Shanxi will further expand opening to the outside world
  构建内陆地区对外开放新高地作出贡献
and contribute to the construction of a new highland for inland areas to open up to the outside world
  感谢武绍忠主任对山西外事工作的详细介绍
Thank Mr.Wu Shaozhong for the detailed introduction to Shanxi’s foreign affairs
  让我们对外事工作有了更详细的了解
It gives us a deeper understanding of foreign affairs
  也祝愿山西外事工作越来越好
I also wish Shanxi’s foreign affairs work better and better
  各位观众
Dear viewers
  此次“山西外事面对面”节目是我们首次播出
this is our first broadcast of “Interview on Shanxi Foreign Affairs”
  之后我们还会推出系列专访
We will launch a series of interviews
  敬请期待 我们下期再见
Please stay tuned, see you next time
  更多山西对外资讯
For more information about Shanxi’s foreign affairs
  请关注E山西多语种网站
Please follow the multilingual website E-Shanxi
  山西外事融媒体
Convergence Media for Shanxi’s Foreign Affairs
 

  版权及免责声明:凡本网所属版权作品,转载时须获得授权并注明来源“英国富中传媒”,违者本网将保留追究其相关法律责任的权力。凡转载文章,不代表本网观点和立场。版权事宜请联系:619378122@qq.com。

今日要闻

习近平离京赴利马出席亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议并对秘鲁进行国事访问 习近平离京赴利马出席亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议并对秘鲁进行国事访问

热点新闻

热点舆情



版权所有:英国富中传媒