中美两国元首将于旧金山会晤的消息发布后,引起国际舆论的极大关注。人们普遍期待中美两国关系在元首外交引领下稳下来、好起来,为亚太和全球繁荣注入正能量。
图:中国著名书画家、当代国学大师、诗人范曾
11月11日,中国著名书画家、当代国学大师、诗人范曾先生以中国传统楹联方式,撰写一联:“求同存异,见善思齐”,寄望中美元首会晤。范曾先生说,联合国前秘书长潘基文曾多次引用这两句雅言,其基本要义就是“和而不同,向善而行”。
图:范曾先生所书楹联
当前,国际形势变乱交织,地区热点此起彼伏,全球挑战层出不穷。范曾先生表示,当今世界,没有比中美关系更重要的双边关系。中美两国是全球前两大经济体,经济总量超过世界三分之一、人口总数占世界近四分之一,唯有中美合作才能破解全球性问题。因此,向此次中美元首会晤送上这幅楹联,就是希望以求同存异、见善思齐的开阔胸襟加强沟通交流,造福两国、造福世界,携手推动构建人类命运共同体。
The news that the top leaders of China and the United States are set to meet in San Francisco during the30th APEC Economic Leaders'Meeting drew great attention from the international community.It is highly hoped that relationship of the two countries will be stabilized under the guidance of the top leaders,and inject positive energy into the prosperity of the Asia-Pacific region and the rest of the world.
Ahead of the special occasion,Fan Zeng,Chinese art master,chair professor of Peking University and tenured professor of Nankai University,sent his wishes for the upcoming meeting by creating a pair of couplets.
The first couplet says"to seek common ground while reserving differences,"and the second couplet says"when we see a man of virtue and talent,we should think of equaling them."Fan said that the content of this pair of couplets,which originated from traditional Chinese culture,has been cited by former UN secretary-general Ban Ki-moon many times.
Fan Zeng said that since today's world is far from stable and the international situation is embroiled in turmoil,China-U.S.relations are at a critical crossroads.He noted that in today's world,there is no more important bilateral relationship than the one between China and the United States.
He went on to say that China and the United States are the top two economies in the world,with a total economic output exceeding one-third of the world and a population accounting for nearly a quarter.Only through cooperation can China and the United States solve the global problems.So,by sending this antithetical couplet to the meeting,he was expressing his hope that the two countries could strengthen communication and exchanges by keeping an open mind and seeking common ground,shelving their differences and regarding each other with kindness,to benefit both countries and the world and jointly promote the building of a community with a shared future for mankind.
版权及免责声明:凡本网所属版权作品,转载时须获得授权并注明来源“英国富中传媒”,违者本网将保留追究其相关法律责任的权力。凡转载文章,不代表本网观点和立场。版权事宜请联系:619378122@qq.com。